Бледные господа с чашечкой кофе в руках

Бледные господа с чашечкой кофе в руках

Автор:  Герта Мюллер
Место издания:  Латвия
Издательство:  Literature Without Borders
Год:  2018

Сборник немецкой поэтессы вышел в латвийском издательстве Дмитрия Кузьмина.  Стихи обычно рассматриваются как ее побочная деятельность, но они — самый короткий способ понять фирменный мюллеровский абсурдизм.
Герта Мюллер – немецкая писательница и поэтесса. Родилась она в 1953 году в Румынии, в городе Ницкидорф. В 1987 году эмигрировала в Западный Берлин. Автор романов «Сердце-зверь», «Лиса тогда уже была охотником» и «Вдох-выдох». В 2009 году получила Нобелевскую премию с формулировкой «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе описывает жизнь обездоленных».
Борис Шапиро – поэт, писатель и теолог, пишет на русском и немецком языках. Родился в Москве в 1944 году, окончил Физический факультет Московского Университета им. М. В. Ломоносова. В Германии с 1975 года. В настоящее время живет в Берлине.
Первое, на что обращаешь внимание, сталкиваясь с ее поэзией, — то, как она выглядит: Мюллер вырезает слова из газет и журналов, иногда видоизменяя их; наклеивает их в нужном порядке, присоединяет журнальные же картинки; получаются коллажи. Разумеется, в русском издании переводы даны обычным набором — с сохранением только примерной конфигурации расположения слов на странице.
Автор переводов Борис Шапиро говорит: «Значительная часть стихотворений Герты Мюллер реализуется в намеках, недоговорках, в ожидании и контексте. Я переводил не слова, а стихотворение, стремясь к адекватной интерпретации и реконструкции намерения, содержащегося в оригинале».
*   *   *
вилка упала на пол бах
мама сказала пожалуйста там
я полезла под стол а там её ноги
в босоножках — была жара —
с ремешками тонкими как яблочная кожура
и двенадцать пальцев на ногах
а у меня не хватало двух мизинцев мам
при свете спрашивать не выношу
она показала вилку сказала официант
принесите другую прошу
*   *   *
Как глупо что трава гуляет в моем новом
платье пока я тут сижу перед
парикмахерской на бетонной скамейке
одна из пяти первая в очереди дура
у второй коровьи глаза третья подлюга
четвертая и пятая это я но что всего хуже
то что подо мной лужа гляжусь в нее и
строю рожи чтоб отличить себя от той
что так похожа одна из нас не может
различить меховую шапку на голове другой
и мертвую птицу в луже с водой.
пер. Б. Шапиро, из книги Бледные господа с чашечкой кофе в руках
Корзина0 позиций